越來越多地茶飲品牌布局海外市場,要到國外開店了。事是好事,不過先別著急,我還有個(gè)小問題,想弱弱地問一句:“到國外開店,產(chǎn)品名用英文該怎么說呢?”搜了一家國外的奶茶店,我被他們的名字逗樂了——大家都在做的“新式茶飲”一詞,用英文怎么說呢?幾個(gè)月前,在一期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》Business板塊里,有一篇文章用“A new leaf”(一片新葉子)翻譯了“新茶飲”一詞。
這樣的翻譯有點(diǎn)意思Emm~~ 還是比較形象的~但“奶茶”怎么用英文表達(dá)呢?“直接Milk Tea嗎?”萬萬沒想到,雖然有點(diǎn)簡單粗暴,美國舊金山一家叫Tea Hut的店,真的是這樣翻譯的??!
坐落在美國舊金山的Tea Hut這家店對其他名字的翻譯也十分有趣,笑點(diǎn)很足:奶茶是“Milk Tea”,那茉莉花茶底的奶茶就是“Jasmine Milk Tea”啦~
簡單直白的翻譯名稱讓人印象深刻上層是冰沙的草莓產(chǎn)品叫“Strawberry Energy”,已經(jīng)開始讓人有想象空間了。
這樣一杯有沒有勾起你的興趣?更高級的是芒果奶蓋產(chǎn)品,叫“Mango Dreamer",讀起來朗朗上口,意義也很美好!
這款Mango Dreamer你怎么看?還有水果茶就是“Fruit Fusion”。嗯,很多新鮮水果融合在一起的意思,和國內(nèi)“滿杯水果”一樣,給人內(nèi)容充實(shí)的感覺。
Fruit Fusion水果茶了解一下最后再說一個(gè)讓你想不到的,四季春茶底,大家都很熟悉了,但怎么翻譯呢?這家店給出的答案是“Seasons Tea”,也算是比較形象的直譯了~
這家店的產(chǎn)品菜單,你能看懂幾個(gè)?關(guān)于茶飲產(chǎn)品名字的翻譯,你有沒有什么有趣的想法呢?留言和我們分享一下~— END —統(tǒng)籌:啡姐 | 編輯:政雨 | 視覺:JIRFEI本文圖片素材來自公眾號:灣區(qū)吃貨小分隊(duì)。
《咖門》舉辦的“新飲力”2018新茶飲大賽正在火熱進(jìn)行中。想?yún)⑴c的同學(xué),可長按識(shí)別下方二維碼,報(bào)名華中賽區(qū)的比賽。
<<<點(diǎn)下面藍(lán)字,了解更多新茶飲大賽信息:50萬獎(jiǎng)金,立頓冠名,湖南衛(wèi)視支持:“新飲力”2018新茶飲大賽開賽在即!華東區(qū)4強(qiáng)驚艷誕生!“新飲力”2018新茶飲大賽精彩圖記華南區(qū)4強(qiáng)誕生,評委一句話擊中行業(yè)痛點(diǎn)!| 新飲力·2018新茶飲大賽西南區(qū)4強(qiáng)誕生,一個(gè)新的行業(yè)命題顯現(xiàn)!| 新飲力·2018新茶飲大賽