每日精品咖啡文化雜志飲品界網(wǎng) 什么是意式咖啡?初次接觸到意式濃咖啡的人,很少有不感到意外的,那與我們?nèi)粘A?xí)慣對(duì)「一杯飲品」的認(rèn)知相去甚遠(yuǎn)——裝在小小的厚重杯子里,袖珍的一盎司容量,附上一支湯匙,真不知教人如何是好......一口喝下,濃烈的咖啡精華,可能讓不習(xí)慣的人直呼太苦太濃,又惋惜于一張鈔票就換得這么一口。
這到底,是在喝什么意思的? Espresso的口感濃烈且純粹,比起飲料,甚至更像是種甜點(diǎn)——和日本不同,在意大利喝咖啡時(shí),人們更習(xí)慣加糖,像是品嘗甜點(diǎn)一般地喝它:加入了糖的Espresso,變得更加圓潤(rùn)柔滑,就像是苦甜巧克力一般。 加入烈酒做成cafécorretto、加入奶泡的caffe macciatto、或是加入巧克力或卡士達(dá)醬,在早餐時(shí)來(lái)杯卡布奇諾或是拿鐵......十個(gè)人可能會(huì)有數(shù)十種自己喜好的喝法。意式咖啡的多變性和強(qiáng)勁濃烈,滿足了每個(gè)意大利人嗜咖啡如命的血液。
在入門(mén)咖啡的時(shí)候,相信很多人也在名詞上產(chǎn)生不少困惑過(guò)。譬如「摩卡」指的是什么?又或早年進(jìn)咖啡館,心里想點(diǎn)的是焦糖瑪奇朵,卻傻傻說(shuō)了「瑪奇朵」,結(jié)果送來(lái)的是一杯小小的奶泡咖啡,然后一頭霧水這樣。之所以會(huì)變成這樣,很多時(shí)候是因?yàn)槊绞降奈蓙y,另外就是外文轉(zhuǎn)換成中文的謬誤?! ∧谩脯斊娑洹箒?lái)說(shuō)吧。這個(gè)字在意大利文的原意,是「斑點(diǎn)」或「污漬」。用在咖啡上,「CaffèMacchiato」原來(lái)的意思就只是「斑點(diǎn)咖啡」,可能有人解釋為牛奶染上咖啡,有人解釋為咖啡染上牛奶。然后意式咖啡傳至西雅圖后,花式調(diào)味的做法變得更多元了,命名自然也就開(kāi)大量地開(kāi)展出來(lái)。所以,焦糖瑪奇朵,也是借用那個(gè)字的原意:「焦糖斑」,就是在調(diào)好的咖啡表面淋上焦糖醬。
語(yǔ)言是活的,老美愛(ài)喝大杯咖啡、喜歡香草、喜歡表面厚厚地淋醬,創(chuàng)造出了焦糖瑪奇朵,借了意大利文的意思,就這么命名了。假如照意大利人的用法,焦糖瑪奇朵應(yīng)該會(huì)是一杯60ml的牛奶,里面加了一些焦糖(但同樣的東西,用意大利邏輯命名的話,應(yīng)該會(huì)叫做「Vaniglia CaffèLatte con Caramello」)。
免責(zé)聲明:本文部分圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)站部分內(nèi)容如圖片、我們會(huì)尊重原作版權(quán)注明出處,但因數(shù)量龐大,會(huì)有個(gè)別圖文未來(lái)得及注明,請(qǐng)見(jiàn)諒。若原作者有任何爭(zhēng)議均可與網(wǎng)站聯(lián)系處理,一旦核實(shí)我們將立即糾正,由“飲品界網(wǎng)”整理編輯,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明,本文意在傳播咖啡文化,若侵權(quán)請(qǐng)告知?jiǎng)h除,謝謝~!