
還記得“出口”到國(guó)外的《甄嬛傳》里的臺(tái)詞是怎么神翻譯的嗎?“bitch is so bitch”簡(jiǎn)直成了一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。
話說(shuō)中國(guó)的茶文化也是博大精深啊,那些在漢語(yǔ)讀起來(lái)精準(zhǔn)美麗的“清爽甘潤(rùn)、甜柔飽滿、濃厚順滑、喉韻悠長(zhǎng)”在老外嘴里會(huì)變成什么樣呢?
來(lái)看看這些神奇的茶翻譯——
1
奇奇怪怪的茶名翻譯
1鴨屎香





經(jīng)不起推敲的滋味描述
1香濃郁高揚(yáng)




— End —
統(tǒng)籌:咖sir | 編輯:政雨文章源于茶語(yǔ)網(wǎng),經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載商務(wù)合作&內(nèi)容轉(zhuǎn)載 | 微信:yantairan